За словами мудрих, «in case» можна побудувати лише за допомогою умовного способу. А точніше, тому треба написати: «Якщо він відсутній», «Я зроблю, якщо виникне проблема». Задавайте всі свої запитання французькою мовою на нашому форумі. «Про всяк випадок»: більше не помиліться!
У випадку, якщо; припускаючи, що.
Вирази in case, in the case where і for the case where означають « визнаючи це, припускаючи, що ». Після них йде умовне: Вам не доведеться йти в магазин, якщо замовлення відправляється прямо додому.
Якщо усно ми можемо розкласти слово на «que en», то Ви повинні писати «що в», а не «коли». «Він правий лише частково. » «Коли гарна погода, я не вагаючись виходжу на вулицю. »
Завдяки потужності Інтернету ви можете вивчати англійську онлайн безкоштовно. Отже, перейдемо безпосередньо до справи: «Incase» — це не справжнє слово, а лише неправильне написання дієслова «incase» або фрази «in case» . Ви завжди повинні писати «про всяк випадок», з пробілом між двома словами, оскільки це правильне написання.
Використовуємо про всяк випадок говорити про вживання запобіжних заходів, робити щось, тому що може статися щось інше : Під час посухи тримайте ванну наповненою водою – про всяк випадок.