Ряд дуже важливих слів у перекладах Біблії насправді не перекладено взагалі, а лише транслітеровано. Переклад — це передача змісту тексту іншою мовою. Транслітерація не передає значення слова іншою мовою, а лише представляє його звучання.
Англійське Ісус є транслітерацією грецького Ἰησοῦς, або Iēsoûs. У перекладах єврейської Біблії на давньогрецьку мову Iēsoûs використовувався для представлення єврейського/арамейського імені Ієшуа, похідного від раннього єврейського Єгошуа або Ісуса Навина. Обидві назви означають «Ях рятує».
Жоден англійський переклад ніколи не зможе досконало представити оригінальні біблійні мови. чому Частково тому, що стародавні мови Біблії не функціонують так, як англійська. Слово івритом, грецькою чи арамейською може не мати точного англійського слова, яке б відповідало йому.
Нова американська стандартна Біблія є дослівним перекладом з оригінальних текстів, добре підходить для вивчення завдяки точному перекладу вихідних текстів. Він відповідає стилю версії короля Якова, але використовує сучасну англійську мову для слів, які вийшли з ужитку або змінили своє значення.
Англійська версія короля Якова або «авторизована версія», опублікована в 1611 році, була однією з найбільш обговорюваних англійських версій.