НАНБ Тоді він каже: «Я повернуся до себе додому звідки я прийшов»; і коли він приходить, то знаходить його незайнятим, виметеним і прибраним. НАНБ Тоді він каже: «Я повернуся до себе додому звідки я прийшов'; і коли він приходить, то знаходить його незайнятим, виметеним і прибраним. NIV Тоді він каже: «Я повернуся до додому звідки я прийшов».
Матвій 12:44-45 Переклад поточною мовою (TLA) Не знайшовши місця, він каже: «Краще я повернусь у свій старий будинок і знову житиму в ньому». Повернувшись, він знаходить його незайнятим, чистим і охайним.
У Біблії сказано в Ефесянам 4:22: «Позбудьтеся своєї старої грішної природи та свого старого способу життя, який зіпсований чуттєвістю та обманом» (NLT). Настав час прибрати в будинку, але це не одноразова практика.
43 Коли нечистий дух вийде з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи відпочинку, та не знаходить.. 44 Тоді він каже: Я повернуся до свого дому, звідки я вийшов; і коли він приходить, то знаходить його порожнім, виметеним і прикрашеним.
Матвій 12:44-45 Нова міжнародна версія (NIV) «Коли він прибуває, то знаходить дім порожнім, виметеним і охайним. Потім він йде і бере з собою сім інших духів, гірших за себе, і, увійшовши, вони живуть там. І остаточний стан цієї людини стає гірше першого.
Нова міжнародна версія перекладає уривок як: 43: " Коли злий дух виходить із людини, то ходить безводними місцями, шукаючи відпочинку, та не знаходить. . 44: Потім він каже: «Я повернуся до дому, з якого вийшов». «Коли він приходить, то знаходить будинок порожнім, чистим і охайним.