Перший переклад польською мовою став третім після голландської та шведської мов «Володаря кілець» іноземною мовою.. Донині він вважається найкращим доступним перекладом, а два пізніших викликають значні суперечки.
Володар кілець
| Єдине кільце | |
|---|---|
| Автор | Джон Рональд Руел Толкін |
| Переклад | Марія Скібневська, Цезарі Фронь та Марія Фронь, Єжи Лозінський |
| попередній Хоббіт, або Туди й назад наступний немає | |
| Медіа на Wikimedia Commons |
З точки зору атмосфери (що не повторювалося в наступних частинах) пріоритет віддається Братству Персня, і я дуже люблю його, оскільки це фільм справив на мене найсильніше враження. З точки зору масштабу, відсутності задоволення та артистизму: Повернення Короля.
Толкіна, частина трилогії «Володар кілець». Дубляж був зроблений на замовлення Telewizja Polska і транслювався лише на його станціях. Відеокасетний випуск і трансляції не TVP супроводжуються озвученням, а DVD-видання містить лише субтитри.
Мешканці Рохану, рохіррим, розмовляють мерсійським діалектом староанглійської мови , і їхня культура є англосаксонською, незважаючи на те, що Толкін заперечував це в «Про переклад».