Усі мови мають унікальні лінгвістичні особливості у звуках мови, у значенні слів і в граматиці, які створюють величезні труднощі у виконанні ідеального перекладу поезії. Поезія завжди підпорядкована деяким суворим правилам щодо її форми, рими,
і ритм, які відрізняють його від інших літературних жанрів.
Це тому, що мова всіх віршів літературна, тобто більш-менш конотативна. Конотації – це досить особливі значення в тому сенсі, що вони часто залежать від спільного культурного контексту, щоб їх зрозуміти або, принаймні, насолоджуватися ними.
метафори Що робить вірш таким важким для перекладу? Одне слово: метафори. Крім того, що метафори знайшли своє місце в наших повсякденних розмовах, вони є важливим елементом поезії. Їх можна використовувати як спосіб зробити ідеї звучнішими ліричними, передати їх, не називаючи їх, або навіть полегшити римування!');})();(function(){window.jsl.dh('Bu3TZsCMMIrSp84PouCb6Ao__84' ,'
Вірші є найважчою формою письма для аналізу, оскільки їх можна трактувати по-різному. Вірші складаються з образної мови. Багато разів вірші можуть бути надто проаналізовані або недостатньо проаналізовані, що може призвести до того, що з вірша можна отримати ідею, яку письменник ніколи не збирався надати.
Поезія неперекладна настільки, що, як зазначив Данте Мілано (2004), взірцевий перекладач Данте Аліг’єрі, Бодлера та Малларме, «мову поета не можна перенести на іншу мову; можна перекласти те, що він хотів сказати, але не те, що він насправді сказав"Зрозуміло, що те, що він сказав у …
Усі мови мають унікальні лінгвістичні особливості у звуках мови, у значенні слів і в граматиці, які створюють величезні труднощі у виконанні ідеального перекладу поезії. Поезія завжди підкоряється певним суворим правилам щодо форми, рими, метра та ритму, які відрізняють її від інших літературних жанрів.