Червоне море. Місце морського дива також увійшло в Новий Завіт як «Очеретяне море» або «Червоне море». (Дії 7:36; Євр 11:29).
Отже, море біля Еритреї було «Еритрейське море", назва, яка пізніше була поширена на сучасне "Червоне море". Римляни дослівно перекладали термін «erythros» як «червоний». Сучасна країна Еритрея була названа за італійським написанням цього слова.
Мойсей/Вихід 14:9,21 і Вихід/Вихід 14:27,29). Цілком можливо, що цей простіший термін є давнішим, який неможливо точно визначити. У грецькому перекладі Старого Завіту «Очеретяне море» прирівнюється до «Червоного моря»..
ERF: У коментарях до Біблії ви зазвичай знаходите, що ізраїльтяни або перетнули єгипетські озера, або перетнули Суецьку затоку. Вони припускають, що перехід через Червоне море в Акабській затоці, поблизу Нувейби, відбулося.
Море Очерету насправді не є морем, це було велике озеро на північ від Червоного моря, яке зараз з'єднується Суецьким каналом . Цілком можливо, що вони були пов’язані в давні часи під час високого рівня моря, але Очеретяне море завжди було дуже мілким і, очевидно, прісноводним. У солоній воді очерет не росте.
Назва Червоного моря є прямим перекладом його давньогрецької назви Еритра Таласса . Однак слово «червоний» згадується лише в європейських мовах. На івриті воно називається Yam Suph або Море очерету, ймовірно, через очерет у Суецькій затоці, а в Єгипті його називають «Зелений простір».