Це "людська істота.” «Людська квасоля» сказано як гра слів, жарт, можливо, спочатку помилка, оскільки звучить як «людина». 19 вересня 2019 р.
“Назва нашої компанії – це персональне обслуговування. Йдеться про те, щоб бути частиною великої спільноти, починаючи від наших постачальників і фермерів і закінчуючи нашими клієнтами», — каже Ден Гокінс, один із засновників The Human Bean, франчайзера кав’ярні в Медфорді, штат Орегон.
Сленг. голова людини. монета або банкнота, що розглядається як монета: I can't pay for the ticket, I don't have a bean in my jeans.
Слово «квасоля» відноситься до подушечки лап тварини, фурсона або пухнастика.
Фраза спочатку була використана як навмисна помилка в слові «людина» в дитячому романі «Позичальники» 1952 року [1], в якому мініатюрні люди, відомі як «позичальники», відносяться до людей середнього розміру як "людські боби", щоб імітувати, як маленькі діти можуть це неправильно вимовляти.
англійська: прізвисько для приємної людини з середньоанглійської bēne 'дружелюбний'. Англійська: метонімічна професійна назва для виробника або продавця квасолі від середньоанглійської bene «квасоля» (давньоанглійська bēan «боби» в збірній однині).
«C-нота» вживається рідше в сучасному сленгу, і її замінили на «Бенджамін». Цей термін походить від Бенджаміна Франкліна, одного з батьків-засновників США, портрет якого знаходиться на лицьовій стороні банкноти номіналом 100 доларів. Таким чином, інші сленгові терміни для 100-доларової купюри: «Франкліни» і «Бенси».